helbardot

Members

Argel Corpus

Argel Corpus

Argel Corpus studied English Literature at the National Autonomous University of Mexico (UNAM) where he works as a part-time teacher. He has translated Canadian and US poetry; his translations appeared in Líneas conectadas: nueva poesía de los Estados Unidos (Sarabande, 2006). In 2005 he was invited to the Banff International Literary Translation Centre where he worked on a translation of “Usual Devices,” a section of Anne Simpson’s book Life Falls Trough You.

Argel Corpus estudió Letras Modernas (Inglesas) en la Universidad Nacional Autónoma de México, donde trabaja como profesor de medio tiempo. Ha traducido poesía canadiense y norteamericana, sus traducciones aparecieron en el libro Líneas conectadas: nueva poesía de los Estados Unidos (Sarabande, 2006). En el 2005 participó en el Banff Internacional Literary Translation Centre donde tradujo una sección del libro Life Falls Trough You de la poeta canadiense Anne Simpson.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Alanspeich

Alanspeich

Alanspeich lleva toda una vida sin ser ni de aquí ni de allá. Andarse traduciendo, entonces, ha sido siempre una especie de modus operandi. Sueña con retruécanos imbéciles puestos en boca de gente querida, y encuentra un gozo inordinado en las mudanzas perdidas de un código a otro. De sus traducciones preferidas fue la del valedor de Mixquic que a su pollería le puso “Fray Chicken”.
Le parece que hay dos posturas ante la traducción poética: la del obsesivo compulsivo que sufre tratando de encubrir que su labor es un trabajo inestable, contingente y tambaleante, y la del histérico que asume que todo es una zona de desastre a priori, y, pues, como dicen, “cagado un dedo, cagada toda la mano” y a chambear. El primero trata de convencer que la torre ladeada de jenga no se va a caer. El segundo se pone a armar con el escombro. Alanspeich no quisiera ser un traductor del primer tipo.

His whole life Alanspage has been neither from here nor there. Selftranslation, then, has always been a sort of an m.o. In his dreams, flotillas of imbecilic crosslingual puns flow from the mouths of his loved ones, and he finds inordinate enjoyment in botched moving jobs from one code to another. He deeply enjoys the fact that  “Metaphor” in modern Greek is the name on the van with the four hairy men you call when you want to change apartments.
He finds there are two stances toward translating poetry: one is the obsessive compulsive neurotic who suffers trying to cover up the fact that his job is rickety, contingent and tremulous. The other stance is the hysteric who assumes that the whole thing is a cordoned-off plane crash from the get-go, and, so, as one says in spanish “if you’ve got shit on one finger, you’ve got shit on your whole hand,” and so it’s best to get to work. The first type tries to convince everybody that that waltzing, beveled jenga tower will most certainly not fall. The second is busy building structures out of the rubble. Alanspage is decidedly a translator of the second order.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Ana Elena Gonzalez Treviño

Ana Elena Gonzalez Treviño

Ana Elena González Treviño estudió literatura inglesa en la UNAM y en la Universidad de Londres. Da clases en licenciatura y posgrado, traduce y escribe poesía. Le interesa mucho el sonido de las palabras. Sus poetas favoritos del momento son el Ted Hughes de Tales from Ovid y Robert Bringhurst, aunque otrora ha sido asidua de Wyatt, Sidney, Aldana y Góngora. Su autor favorito de toda la vida es Thomas Traherne. Ha publicado Parizada, o la ronda de los derviches, poesía inspirada en un cuento de Las mil y una noches.

Ana Elena González majored in English at the UNAM and PhDeed in English at the University of London. She lectures graduates and undergraduates, translates and writes poetry. Her chief interest is the sound of words. For the time being, her favorite poets are Ted Hughes (in Tales from Ovid) and Robert Bringhurst, but she has been known to dote on Wyatt, Sidney, Aldana and Góngora in the past. Her favorite writer of all times is Thomas Traherne. She has published Parizada, o la ronda de los derviches (Parizade, or the Round of the Dervishes), poetry inspired in a story from The Arabian Nights.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Gabriel Linares

Gabriel Linares

Gabriel Linares descubrió la poesía en la biblioteca de su familia materna y, como diría Linda Ronstand, en las canciones de su padre. Atrapado irremediablemente, optó por estudiar literatura para no salir nunca de esa biblioteca y para no dejar de oír esa voz. La práctica temprana y solitaria de la traducción le dio la primera oportunidad de escuchar su propia voz y la de otro hablando juntos en la página. Luego vendría el ejercicio de la crítica. Por designios de dios o de la fortuna, ha tenido la suerte de traducir y enseñar poesía, literatura en general y traducción desde hace doce años. No deja de agradecer tal suerte. Parafraseando a Darío, diría que su amante es inglesa y su esposa española. Por supuesto (¡oh, aburrición!), se refiere a las dos tradiciones literarias que más cerca siente.

Trata de seguir el ejemplo de Quevedo y vivir “en conversación con los difuntos”. Entre sus muertos favoritos, aparte de Quevedo, se encuentran el Eliot de 4 Quartets -que ha salvado su vida más de una vez-, el García Loca del “Soneto de la dulce queja”, Jorge Luis Borges y William Butler Yeats, Sor Juana y Velarde. A la presente, trabaja en un libro de poemas sobre, como diría Graves, “the practical impossibility, transcended only by a belief in a miracle, of absolute love continuing between man and woman”. Estudió literatura inglesa en la UNAM, y traducción literaria en esta institución y en El Colegio de México, donde también estudió literatura hispánica como estudiante de posgrado. Escribió su tesis de doctorado en Harvard University. Es actualmente profesor de literatura inglesa en la UNAM, en la Ciudad de México, ciudad que, tal vez equivocadamente, ama por sobre las otras que ha conocido.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Mario Piricocco

Mario Piricocco.

Mario Piricocco has always been fascinated by books as both reading materials and art objects in their own right. So, the translation of books came naturally to him not only as a way to materialise a cross-language literary experience, but also as a means to savour reading in what he believes is one of its purest forms. Piricocco thinks that translation, as a most generous craft, is at the very core of art and communication.

A Mario Piricocco le han fascinado siempre los libros como materiales de lectura y como objetos de arte por derecho propio. Es así que la traducción se le dio tanto como un medio natural para materializar una experiencia literaria entre lenguas, como una forma de saborear la lectura en lo que, según él, es una de sus expresiones más puras. Piricocco piensa que la traducción, como oficio por demás generoso, está en el centro mismo del arte y la comunicación.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Popper

Popper

Popper ha transitado toda su vida el azaroso terreno entre el español y el inglés, comunicándose en un extraño híbrido que incomoda a más de uno, y entre México y E.U.A., aunque, curiosamente, nunca ha visitado la frontera. El oficio de la traducción literaria no sólo produce una lectura más profunda de nuestros poetas predilectos, afirmaría Popper, sino que permite navegar las dos lenguas, las dos culturas, de manera sistemática y consciente. El oficio de la traducción literaria no es natural, para Popper, nos obliga a tomar decisiones, a arrancar un texto de un sistema de reglas a otro, aun cuando la traducción registra la presencia de la otra lengua. Sin embargo, la traducción es un quehacer necesario y enriquecedor.

Throughout his life, Popper has sailed the troubled seas extending between English and Spanish, communicating in a strange hybrid much to the discomfort of many, between the U.S.A. and Mexico, though he has curiously never been to the border. The craft of literary translation not only produces a more profound reading of our favorite poets, Popper observes, but allows one to navigate the terrain between the two languages, the two cultures, in a systematic way. Translation does not come naturally to the translator, in Popper’s view, it forces us to make decisions, to extract a text from one system of rules into another, even when the presence of the other language is registered in the translation. However, translation is a necessary and enriching endeavor.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Adela Ramos

Adela Ramos

Adela Ramos was born and educated in Mexico City. Speaking, writing and reading in English and Spanish, she finds and loses her self in translation everyday. She believes that precision and craft are the primary elements of a good translation. But in her personal dealings with both languages, she mixes them recklessly and carelessly—the inevitable side-effect of a life-long resistance to linguistic and cultural boundaries. Perhaps naïvely, she hopes to continue resisting these limits in her life and politics while developing the craft and precision she needs in her work. Adela is currently pursuing her doctoral degree in eighteenth-century British literature at Columbia University, New York City.

Adela Ramos nació y se educó en el Distrito Federal. Al hablar, escribir y leer en inglés y español, se  encuentra y pierde en la traducción cada dia.  Opina que la precisión y el oficio son los ingredientes indispensables de toda buena traducción. Pero en su relación íntima con ambos idiomas, los mezcla con impaciencia y desfachatez, efecto inevitable de su añeja resistencia a las barreras entre los dos idiomas y las dos culturas. Quizás ingenua, espera sostener esta resistencia en su vida personal y política y, al mismo tiempo, desarrollar la precisión y oficio necesarios para su trabajo. Actualmente es candidata a doctora en literatura inglesa del siglo dieciocho para Columbia University, Nueva York.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Evelio Rojas

Evelio Rojas

Evelio Rojas Robles (1971) es Licenciado en Letras Inglesas con una tesis sobre George Herbert, en la FFyL de la UNAM, donde también estudió la maestría y en estos momentos está escribiendo su tesis sobre Gerard Manley Hopkins. Su campo de interés es la relación entre el pensamiento religioso, poesía y cine.  Está convencido del espinoso camino de la traducción de poesía pero, al mismo tiempo, la considera una experiencia que puede arrojar claridad al traductor y al lector. Ha traducido “El Evangelio Eterno” de William Blake (Arsenal, 2006).

A %d blogueros les gusta esto: