helbardot

Posts Tagged ‘Poe’

Poe-mas de Ana Elena

In Uncategorized on noviembre 4, 2008 at 3:39 am

Annabel Lee

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

Edgar Allan Poe

Anabelí

Muchos y muchos más años atrás,

en un reino maraquí,

hubo una doncella que allí vivía,

con el nombre de Anabelí;

y esta niña vivía de sólo pensar

en amar y ser amada por mí.

Un niño yo era y ella una niña

en el reino maraquí,

mas nuestro amor era más que el amor

para mí y mi Anabelí,

un amor que los serafines del cielo

envidiaron en ella y en mí.

Y éste es el motivo, pues años atrás,

en el reino maraquí,

un viento helado salió de una nube,

helando a mi Anabelí;

y sus parientes de rancio abolengo

un día la alejaron de mí

para en un sepulcro encerrarla

en el reino maraquí.

Y es que los ángeles, no tan dichosos,

sintieron envidia de ella y de mí-

¡Sí! Fue ése el motivo (y es bien sabido

en el reino maraquí)

que un viento sopló de una nube una noche

helando y matando a mi Anabelí.

Mas nuestro amor era más que el amor

de la gente mayor baladí,

de muchos más sabios sufís,

y ni los ángeles que hay en el cielo

ni los demonios del mar, aquí

podrán separar mi alma del alma

de la hermosa Anabelí.

Pues la luna no brilla sin sueños traerme

de la hermosa Anabelí;

ni brillan los astros sin ver yo los ojos

de la hermosa Anabelí;

y así cada noche me tiendo a su lado:

mi niña querida, mi novia, mi vida,

en aquel sepulcro maraquí,

junto al hondo rugido del mar, aquí.

EULALIE. ~ A SONG

Eulalia. Canción.

I dwelt alone
In a world of moan,
And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride–
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.

Vivía yo solo

En un mundo de lloros

Y mi alma, estancada marea,

Hasta que la bella y dulce Eulalia volvióse mi novia bella,

Hasta que la rubia Eulalia volvióse mi amable bella.

Ah, less–less bright
The stars of the night
Than the eyes of the radiant girl!
And never a flake
That the vapor can make
With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie’s most unregarded curl–
Can compare with the bright-eyed Eulalie’s most humble
and careless curl.

¡Ah, el brillo, menos

De los astros buenos

Que los ojos de aquella belleza!

Y jamás una pluma

De vapor de la luna

Con matices de púrpura y perla

Será comparable a la suave melena

De Eulalia, la de ojos radiantes, y buena.


Now Doubt–now Pain
Come never again,
For her soul gives me sigh for sigh,
And all day long
Shines, bright and strong,
Astarte within the sky,
While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye–
While ever to her young Eulalie upturns her violet eye.

La Duda, la Pena

Ya nunca más llegan,

Pues su alma me da cada aliento

Y en cada jornada

Brillante y callada

Astarté en el firmamento

Siempre a Eulalia con ojos maternos cuida

Siempre a Eulalia con ojos violetas vela.

A DREAM WITHIN A DREAM

TAKE this kiss upon the brow!                         Con este beso en la frente
And, in parting from you now,                          Me despido, estaré ausente,
Thus much let me avow –                                 Y lo que sigue hago patente-
You are not wrong, who deem                           Decir esto no es un yerro:
That my days have been a dream;                    que mis días han sido un sueño;
Yet if hope has flown away                                mas si la fe que se ha ido
In a night, or in a day,                                         con el día o noche ha partido,
In a vision, or in none,                                        en una visión, o en ninguna
Is it therefore the less gone? ¿deja así de estar ausente?
All that we see or seem                                       Todo cuanto es o vemos
Is but a dream within a dream.                           Es un sueño en otro sueño.

I stand amid the roar                                            Me encuentro junto al estruendo
Of a surf-tormented shore,                                 de una playa de tormento
And I hold within my hand                                mientras sostengo en la mano
Grains of the golden sand –                             de arena dorada granos –
How few! yet how they creep                            ¡cuán pocos! cómo se escapan
Through my fingers to the deep,                       de mis dedos a la playa
While I weep – while I weep!                            Mientras mis lágrimas manan

O God! can I not grasp                                        ¡Dios mío! ¿no puedo acaso
Them with a tighter clasp?                                 Retenerlos en mi abrazo?
O God! can I not save                                         ¡Dios mío! ¿salvar no puedo
One from the pitiless wave?                               a uno del cruel océano?
Is all that we see or seem                                   ¿Todo cuanto es o vemos
But a dream within a dream?                              es un sueño en otro sueño?

Poe-mas de Gabriel

In Uncategorized on octubre 31, 2008 at 10:38 pm

A Zante

¡Isla bella, que de la flor más bella

el más hermoso nombre que es tuyo tomas!

¡Cuántos recuerdos de horas intensas

viéndote a ti y a lo que es tuyo afloran!

¡Cuántos recuerdos de enterrada esperanza!

¡Cuántas escenas de dicha ausente!

¡Cuántas visiones de una muchacha

que no estará ya en tus laderas verdes!

¡Ay, nunca más! ¡Brujo y triste sonido

que lo transforma todo! ¡Ya no habrás de agradar!

¡Nunca más tu recuerdo! ¡suelo maldito

tu áurea costa florida desde ahora será!

¡Ay, isla de jacinto! ¡Ay, púrpura Zante!

“Isola d’Oro! Fior di Levante!”

Para una en el paraíso

Tú eras todo aquello, amor,

que mi espíritu anhelaba:

una verde isla, mi amor,

un manantialy un ara

toda de frutas y flores portentosas coronada,

y las flores eran mías.

Pero no podía durar un sueño asi de brillante.

¡Ay estrella de Esperanza!,

te levantaste tan sólo para encontrarte nublada.

Se escucha una voz que grita desde el futuro “¡adelante!”,

pero sobre mi pasado

(ensenada mortecina) mi espíritu se suspende

mudo, inmóvil, ¡asombrado!

Pues la luz, que pena,

de mi vida se ha apagado.

Nunca más, ay, nunca más

(esto es lo que dice el mar,

solemne, por la playa, a sus arenas)

florece árbol por el trueno desgajado

o el águila herida vuela.

Arrobado paso el día

y por la noche mis sueños

tu mirada gris los guía;

tus pisadas son sus dueños…

Describen danzas etéreas

por manantiales eternos.